12.2.12

The end of ages


Tides seem voices whispering in the dawn,
they feast their riddles over bouncing eyes.
All over they look at,
eyes meet mysteries growing old.
Turning upside down
melting icy fingers into a bequest of colours,
as tides wash down empty sands. 

10.2.12

Em manutenção


Um grão de areia desprende-se
enquanto o sol esbatido
apruma o horizonte.
As cores garridas do ocaso
esboçam um renascer.
As luzes da noite,
derrotado o crepúsculo,
enfeitam o sortilégio de um momento.
Depois
os corpos destravam-se.

29.1.12

Fresco vespertino


A tarde caía.
A penumbra escondia as sombras das árvores despidas.
Os últimos murmúrios dos pássaros,
antes de se recolherem em seus ninhos.
O mendigo disfarçava o olhar no firmamento,
onde porventura tecia seus sonhos.
No labéu do horizonte
o céu tingido com as cores do ocaso
pressagiava noite demorada.
O mendigo teria ninho
como os pássaros sonhos?

27.1.12

Those furtive eyes

Looking beyond shaded mirrors
where hands melt within the sand
and furtive eyes stop digging for shelter. 

17.1.12

Red line


As veias fervem na sua combustão.
Em sobressaltos incolores.
A opacidade é a tela que arroteia a lucidez.
O corpo arremete pela escuridão.
Não pede apenas palavras.

10.1.12

Zen às três pancadas


Dizes: um murro no nariz.
Ficas à espera que sangre
o lívido sangue carmim,
avivada a cor da ira
                        acantonada.
Que te desenganes.
Como foi com as lágrimas,
secou-se a fonte das veias
na tangente do seu sopor.
Guarda os punhais afiados
para a sua serventia.
Em vez disso, abraça-me,
enreda-te nos meus braços.